|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() ![]()
![]() |
![]() |
JaskółczaNazwa niemiecka:Große Schwalbengasse Dzisiejsza nazwa:ul. Jaskółcza Dzielnica:Śródmieście/Dolne Miasto Inne nazwy:Zieskengasse (ok. 1650) Schwalbengasse (ok. 1650) Uwagi:Ulica była pierwotnie rozdzielona biegnącym jej środkiem kanałem. Jej zachodnia strona nazywała się Schwalbengasse (Jaskółcza), przeciwna strona Zieskengasse. Od 1763 cała ulica nazywana byla Grosse Schwalbengasse "Większa Jaskółcza", w odróżnieniu od założonej w XVIII w. Kleine Schwalbengasse "Małej Jaskółczej" - dzisiejszej Szczyglej. Wyżej wymienione określenie Zieskengasse tłumaczy W.Stephan jako pochodzące od słowa "Zeisig" czyli czyżyk. Autor nie uwzględnia istnienia w gwarze gdańskiej pojęcia "ziesken-" używanego jako przedrostka przed nazwą przedmiotu lub produktu i służącego do pogardliwego określenia jego bardzo marnej jakości. I tak dla przykładu salcesony i kiełbasy podrobowe określano wspólnym mianem "Zieskenwurst". Z tego powodu poprawne tłumaczenie nazwy Zieskengasse powinno brzmieć "Marna" lub "Kiepska". Lokalizacja:Jaskółcza-Große Schwalbengasse obejrzeć na większej mapie Źródła:Stephan, W. Danzig. Gründung und Straßennamen. Marburg 1954, s. 176 |
![]() |
![]() ![]()
![]() |